Прочел «Когда мы перестали понимать мир» Бенхамина Лабатута. Мне очень понравился «The MANIAC», а познаний в испанском не хватает. Рискнул прочесть в переводе П. А. Казанковой.
В этой записке — только про опыт чтения перевода; содержательно про книжку как-нибудь в другой раз.
В книжке про ученых встречается, например, «молекула синильной кислоты, состоящая из одного атома азота, одного атома углерода и одного атома калия». Когда видишь такое — появляются и сомнения в качестве перевода прочего. Текст сложный. Другие переводы той же переводчицы на Флибусте — любовные романы.
А вот есть такой странный момент: в переводе встречается фраза «Эйнштейн написал элегию на смерть Шварцшильда и зачитал ее на похоронах ученого». Звучит даже как-то глупо — какая еще элегия, чай не Джей Ди Вэнс?
Речь Эйнштейна в немецком оригинале определяется как Gedächtnisrede — «речь, посвященная памяти». Не элегия, конечно. При этом по-английски то же самое называется eulogy — уже возможна путаница, и ошибка переводчика.
Я открыл английский перевод (Эдриан Натан Вест), и там «Einstein wrote a eulogy for him after his death, and read it aloud during his funeral». Кажется, все ясно — русский перевод на самом деле с английского (название, кстати, явно переведено с английского — по-испански книжка называется «Un verdor terrible»), и переводчица ошиблась. Но! в испанском оригинале Лабатута: «Tras su muerte, Einstein le dedicó una elegía, que leyó durante su funeral» — то есть снова элегия!
Получается, что ошибся Лабатут (видимо, читал про речь Эйнштейна в английской литературе), в английском переводе переводчик исправил эту нелепость, а в русском она была бережно сохранена.
Первая глава книги в переводе называется «Прусская синь» (Azul de Prusia, Prussian blue). По русски этот цвет чаще называют «берлинская лазурь»; я решил изучить, насколько распространено наименование «прусская синь». Первые результаты по запросу «прусская синь» в Яндексе — статьи с названием «берлинская лазурь» и списками синонимов, но отдельно «прусская синь» тоже встречается. На второй странице выдачи мне встретилась любопытная запись — художница Евгения Ермакова рассказывает о своей работе «Прусская синь, или последнее слово о нацизме», вдохновленной книгой Лабатута в русском переводе.
Не знаю, как относиться к сумме этих явлений.
Вот статья про синие красители, весьма познавательная.